- 抱く — to hold (a baby); to hug
- 抱く — to embrace (physically or emotionally); to harbor (feelings, hopes)
- 抱える — to carry in one’s arms / to hold under the arm / to be burdened with
- 抱負 — aspirations / personal ambition
- 抱擁 — embrace; hug (formal / news-y)
More examples ▼
抱 is physical and emotional at the same time. You can 抱く a child (literally hold), but you can also 夢を抱く — “hold a dream,” meaning to cherish an ambition or hope. 抱える leans practical: “to carry,” “to be stuck with,” “to be burdened with” (like debt, stress, problems).
Because of that nuance, 抱 shows up in both warm phrases (hugging, protecting, caring) and heavy phrases (carrying worries). Same core image: arms around something.
抱 = 扌 (hand) + 包 (wrap).
Picture it: a hand wrapping around something, enclosing it, not letting it go. That’s literally “to hold in your arms.” Japanese still feels that image. When you 抱く a dream, you’re not just “having” it — you’re wrapping yourself around it, protecting it, carrying it with you.